Páginas

quinta-feira, 2 de outubro de 2014

Partida, a respeito de George Willard (Departure, Concerning George Williard)

Partida, a respeito de George Willard (Departure, Concerning George Williard) - A Tradução Livre


O jovem George Willard saiu de sua cama às 4 da manhã. Era abril e as jovens folhas das árvores estavam já saindo de seus botões. As árvores ao longo das ruas residenciais em Winesburg são bordos e as sementes voam. Quando o vento bate, elas giram loucamente pelo ar, preenchendo-o e criando um carpete sob os pés.

George desceu as escadas para o escritório do hotel carregando uma bolsa de couro marrom. Seu baú estava pronto para a partida. Desde duas horas ele estava acordado pensando na jornada que estava prestes a fazer e se perguntando o que encontraria ao final dela. O garoto que dormia no escritório estava sobre uma cama perto da porta. Sua boca estava aberta e ele roncava vigorosamente. George passou se arrastando pela cama e saiu para o silêncio da deserta rua principal. O leste estava rosa com o amanhecer e longas faixas de luz se erguiam no céu onde algumas estrelas ainda brilhavam.

quinta-feira, 12 de junho de 2014

Confissão (Confession)


esperando pela morte
como um gato
que irá pular na
cama

sinto muito mesmo pela
minha esposa

quarta-feira, 28 de maio de 2014

Um sorriso para ser lembrado (A Smile to Remember)

Um sorriso para ser lembrado (A Smile to Remember) - Charles Bukowski - A Tradução Livre


nós tínhamos peixes-dourados e eles davam voltas e voltas
na vasilha sobre a mesa perto das pesadas cortinas
que cobriam a janela e
minha mãe, sempre sorrindo, querendo que todos nós
fôssemos felizes, me disse, ‘seja feliz, Henry!’

e ela estava certa: é melhor ser feliz se você
puder
mas meu pai continuou a bater nela e em mim algumas vezes por semana enquanto
enfurecido no seu corpo de 1,87 m porque ele não conseguia
entender o que estava o atacando por dentro.

quarta-feira, 21 de maio de 2014

Os Quatro Bois e o Leão (The four Oxen and The Lion)

Os Quatro Bois e o Leão (The four Oxen and The Lion) - Esopo - A Tradução Livre
http://goo.gl/5cIID4

Um leão costumava rondar por um pasto onde quatro bois viviam. Muitas vezes tentou atacá-los; mas sempre que ele se aproximava, eles se colocavam com suas caudas uns para os outros, para que qualquer fosse o lado que o leão se aproximasse, ele encontraria os chifres de um deles. Por fim, entretanto, eles se desentenderam, e cada um foi pastar sozinho em um canto do campo. Então o leão os atacou um por um e rapidamente pôs um fim em todos os quatro.

Unidos suportamos, divididos caímos.

------

Link do texto em inglês: http://goo.gl/X4N9ud


segunda-feira, 10 de março de 2014

O pavão e Juno (The Peacock and Juno)

O pavão e Juno (The Peacock and Juno) - A tradução Livre

Certa vez um pavão fez uma requisição perante Juno, desejando ter a voz de um rouxinol além de seus outros encantos; mas Juno se negou a atender seu pedido. Quando ele insistiu, e salientou que era seu pássaro favorito, ela disse:

"Fique feliz com sua sorte, não se pode ser primeiro em tudo."

-----
Link do texto em inglês: The Peacock and Juno

terça-feira, 21 de janeiro de 2014

Resenha traduzida: The Invention of Wings por Sue Monk Kidd

Resenha traduzida: The Invention of Wings por Sue Monk Kidd - A Tradução Livre

A luta da abolicionista do século XIX e pioneira nos direitos das mulheres Sarah Grimké é o coração do poderoso novo romance histórico de Sue Monk Kidd. Situado – como seu debutante best-seller, The Secret Life of Bees (A Vida Secreta das Abelhas) – no profundo sul da América, onde ela cresceu, The Invention of Wings (A Invenção das Asas) inflexivelmente retrata a brutalidade da escravidão em detalhes vívidos e meticulosos, colocando-o na tradição de romances como Beloved (Amada), de Toni Morrison e relatos em primeira pessoa como 12 Years a Slave (12 anos de escravidão), de Solomon Northup. 

sexta-feira, 17 de janeiro de 2014

Resenha traduzida: Burnt Island por Alice Thompson

Resenha traduzida: Burnt Island por Alice Thompson - A Tradução Livre

Quando Stephen King acha seu romance “genuinamente assustador” você deve estar fazendo algo certo. Autora de cinco romances anteriores, o sexto livro de Alice Thompson – Burnt Island (Ilha Queimada) publicado hoje pela Salt Publishing – claramente tem toda a esquisitice, energia e estranheza quanto o romance elogiado por King – Pharos.
Frustrado por seu agente, seus rivais literários, sua vida familiar falha e sua inabilidade de escrever best-sellers, o romancista Max Long decide escapar da vida real e se trancar com nada além de sua imaginação para produzir o livro que vai lhe render milhões e apaziguar The Meerkat, seu agente.

terça-feira, 14 de janeiro de 2014

Símbolos e Sinais (Symbols and Signs) - Vladimir Nabokov (parte III)

Símbolos e Sinais (Symbols and Signs) - Vladimir Nabokov - A Tradução Livre

Link Parte I, clique aqui: http://goo.gl/FGxhmJ
Link Parte II, clique aqui: http://goo.gl/V8iapT

Era quase meia-noite quando, da sala de estar, ela ouviu seu marido gemer, e logo ele cambaleou até lá, vestindo sobre sua camisola o velho sobretudo com o colar de astracã que ele preferia, mais do que seu bom roupão azul.
“Não consigo dormir!” ele exclamou.
“Por que não consegue?” ela perguntou. “Estava tão cansado.”
“Não consigo dormir porque estou morrendo,” ele disse, e se deitou no sofá.
“É o seu estômago? Você quer que eu ligue para o Dr. Solov?”
“Sem médicos, sem médicos,” ele gemeu . “Para o inferno com doutores! Nós devemos tirá-lo de lá rápido. De outra forma, seremos responsáveis... Responsáveis!” Ele se atirou em uma posição sentada, ambos os pés no chão, batendo em sua testa com seu punho cerrado.

sexta-feira, 10 de janeiro de 2014

Símbolos e Sinais (Symbols and Signs) - Vladimir Nabokov (parte II)

Símbolos e Sinais (Symbols and Signs) - Vladimir Nabokov - A Tradução Livre

Link Parte I, clique aqui: http://goo.gl/FGxhmJ

Quando eles emergiram do sujo ar do metrô, as últimas luzes do dia se misturavam com as luzes da rua. Ela queria comprar alguns peixes para a janta, então ela deu a ele a cesta de frascos de geleia, dizendo-o para ir pra casa. Assim, ele retornou para seu cortiço, andou até o terceiro patamar, e então se lembrou de que havia dado suas chaves a ela mais cedo naquele dia.
Em silêncio, ele se sentou nos degraus e em silêncio se levantou quando, uns dez minutos depois, ela veio caminhando pesadamente pelas escadas, sorrindo palidamente e balançando sua cabeça em desaprovação à sua tolice. Eles entraram em seu apartamento de dois cômodos e ele foi diretamente ao espelho. Tencionando os cantos de sua boca usando seus dedos, com uma horrível careta, ele removeu sua nova e terrivelmente desconfortável placa dental. Ele leu seu jornal em russo enquanto ela punha a mesa. Ainda lendo, ele comeu os pálidos mantimentos que não precisavam de dentes. Ela sabia de seu humor e também ficou quieta.

terça-feira, 7 de janeiro de 2014

Símbolos e Sinais (Symbols and Signs) - Vladimir Nabokov (parte I)

Símbolos e Sinais (Symbols and Signs) - Vladimir Nabokov - A Tradução Livre

Pela quarta vez em muitos anos, eles se confrontaram com o problema de qual presente dar para um jovem que era incuravelmente desordenado em sua mente. Desejos ele não tinha. Objetos feitos pelo homem para ele eram ou abrigo do mal, vibrantes com sua maligna atividade que somente ele percebia, ou grosseiros confortos a que nenhum uso poderia ser encontrado em seu mundo abstrato. Após eliminar vários artigos que poderiam ofender ou assustá-lo (qualquer coisa na linha de aparelhos, por exemplo, era um tabu), seus pais escolheram uma singela e inocente guloseima – uma cesta com dez diferentes geleias de frutas em dez diferentes frascos.
atraducaolivre.blogspot.com.br no linkto